Do you mind if I just talk about this poem for a while? I’m not interested in explication, or analysis - just a personal response, a musing. What else is poetry for, after all? I like the way Karl Ove Knausgaard talks about poetry, saying that when you start to read a poem, it either opens itself up to you and lets you in, or it doesn’t. There are plenty of times I feel unwelcomed by poetry, and I leave and don’t come back to that work. But often enough, especially with poets I know, I enter as if to a familiar place, even if I have to look up half the words. Somehow the surroundings are drawing me in, telling me things, and I try to hear and translate what they’re saying - even if it’s purely internal, or more of a visual image.
This poem is like that, highly visual for me. I can grasp it better as a complete, interactive picture than as a word-by-word translation. The poem is written out in French, and with an English translation here (scroll to the bottom), but I’m going to write a prose description, a narration of it. Let me say, right off the bat, that I don’t know what this poem means. Really, I don’t. It forms part of the Album de Vers Ancien, which includes poems about Helen and the birth of Venus, so perhaps this spinner is one of the Fates, but there is nothing that indicates her actual role in the world…. which makes it an interesting evocation. We know a woman is spinning, but there is no why.
Ok here’s the scene: the garden, a melodious garden, is rocking, swaying, balanced on the crossing of two paths. The woman who spins sits there, in the blue, intoxicated, exhilarated, transported by the sound of the wheel, a snoring. She sits in the blue of the crossing, au bleu de la croisée. This is repeated at the end, it’s an important space, this blue. I think of it as a place where the sky opens up, because as the paths cross the trees and tall bushes recede from one’s field of vision. I also can’t help thinking of it as a crossbar whorl on a spindle, with that point where the yarn is fixed and rotating coming out from the center. And indeed, the garden se dodeline at this point, which means to balance or lightly rock one’s head (or an infant.)
She is tired, having “drunk the azure” - I think of when you’ve been basking outdoors all day and you get lulled by so much sky - and she starts to dream and doze, even while spinning la câline chevelure. Now the definition of câline in my Petit Larousse is amazing - it says this means one who enjoys caresses, who expresses sweet tenderness. Kid you not, that’s a real definition in the French dictionary. And chevelure is human hair, not usually a word used for animal fibers. So the fiber likes to be stroked, like a child or a cat, and the lullaby implications of dodeline are reinforced - this spinning is a rocking, a soothing, a caressing into being of a dream state.